==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ དགོངས་འདུས་ཁ་སྐོང་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་ཤིང༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་བརྗོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་གྱེར༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གསལ་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་སྦྲེང༔ གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་གྱེར་བསྐང་གསོ་བྱ༔ ལྷག་མ་འཛབ་བསྐུལ་གང་འདོད་ལས་སྦྱོར་འབད༔ ཆད་མདོ་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བསྔོ་བ་བྱ༔ བསྡུས་
དོན་རྐང་གྲངས་རིམ་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འམ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སོགས་སྨན་རག་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཀོན་མཆོག་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔་་་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག །མཆན། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བག་དྲོ་བཀྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲས་ཆེན་བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་མར་མེ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཅི་འདོད་དམིགས༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བར་བསྐྱེད༔ རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་འདུལ་ངར་ལྡན་གསལ༔ བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་ཞིང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཁྱེད་
རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་སེམས་མ་ལུས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁ

【汉语翻译】
《上师意集经》之事业道用简编·妙花鬘。 桑吉林巴著。
《上师意集经》之事业道用简编·妙花鬘。 桑吉林巴著。
༁ྃ༔ 上师意集经中，事业道用简编·妙花鬘 敬录。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽）意集补遗事业法，简略归纳。
为后世之利益故，为积二资粮故宣说。
坛城食子供设之差别，遣除魔障布施朵玛后，降伏教敕断界橛。
七支行，皈依发心行。
供施食子，药酒，烟供，净化加持。
三三摩地明观，建立量殿本尊众。
迎请安住，灌顶印持。
顶礼，内外密供，药酒献。
朵玛供，赞颂，陈设会供之物。
烟供，净化加持，会供念诵，圆满。
剩余，念诵劝请，随欲事业勤。
偿还誓言，护法祈祷后，马舞击打。
取悉地，忏悔，吉祥语。
缓收，无缘印持，回向行。
摄略
义句数量次第，诶玛吙！
修本尊，绘画坛城或堆砌彩砂。
丰盛会供食子，新鲜悦意具庄严。
内外供品等，药酒左右陈。
此外上师，本尊空行母之，
身语意所依，三宝供云等，···供设之差别。 注：美丽悦意，新鲜陈设。
之后魔障与部多之朵玛者，
大米饭，酒，灯盏，酥油灯陈设。
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持，随欲观想。
自己观为大自在，马头明王炽燃。
发出马鸣声，降伏魔障，威猛明晰。
教敕者： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）谛听！魔障与邪引部多之众！
已降临逝善逝诸佛之教敕，
欲建立忿怒尊炽燃之宫殿故，
此欲妙供施朵玛享用后，
汝等自此处向他处行！
若不离去违越教敕者，
我等忿怒尊大自在极忿怒后，
身心无余摧毁定无疑！
嗡 啊 吽 萨瓦 维嘎 南！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān，汉语字面意思：嗡啊吽 所有的障碍） 纳玛！ 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 牟 凯 贝！（藏文：ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：顶礼一切如来一切诸面） 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 斯 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康！（藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁ，梵文天城体：सर्व था खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं，梵文罗马拟音：sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：一切 诸 虚空 出生 遍满 此 虚空 虚空）

【英语翻译】
The Condensed Practice Manual from the Lama Gongpa Duspa: A Garland of Flowers. Written by Sangye Lingpa.
The Condensed Practice Manual from the Lama Gongpa Duspa: A Garland of Flowers. Written by Sangye Lingpa.
༁ྃ༔ From the Lama Gongpa Duspa, the Condensed Practice Manual: A Garland of Flowers is presented.
Namo Guru Deva Dakini Hum! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum!) A concise compilation of the practice manual supplementing the Gongpa Duspa.
Spoken for the benefit of future generations and for the accumulation of the two accumulations.
The specifics of arranging the mandala torma offering,
Casting away obstacle tormas, issuing commands, and cutting boundaries.
Performing the seven branches, taking refuge, and generating bodhicitta.
Blessing the offering torma, medicine, rakta, cleansing, and purification.
Clearly visualizing the three samadhis, generating the palace and deity assembly.
Inviting, seating, offering, empowering, and sealing.
Prostrating, offering outer, inner, and secret offerings, medicine, and rakta.
Presenting torma offerings, praises, and the implements of the tsok.
Cleansing, purifying, blessing, reciting the tsok, and fulfilling.
Remaining, reciting mantras, urging, striving for whatever desired activity.
Maintaining broken vows, protecting the steadfast ones, and performing the horse dance.
Taking siddhis, confessing, and speaking auspicious words.
Slowly gathering, sealing the aimless, and dedicating.
Condensed
The meaning, number of verses, and order, Emaho!
Practicing the deity, drawing the mandala, or arranging sand mandalas.
Abundant tsok torma, fresh, pleasing, and adorned.
Outer and inner offerings, medicine, and rakta arranged on the left and right.
Furthermore, the Guru, Yidam, Dakini's,
Body, Speech, Mind supports, precious offerings, and offering clouds, ...the specifics of arranging. Note: Beautiful, pleasing, fresh arrangement.
Then, the torma for obstacles and bhutas,
Large rice, food, chang, tinglo, and butter lamps arranged.
Blessing with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), visualizing whatever is desired.
Generating oneself as the great powerful, blazing Hayagriva.
Emitting the sound of a horse neigh, subduing obstacles, clear with ferocity.
The command:
Hung Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hung Hrih) Listen! Assembly of obstacles and misleading bhutas!
The command of the Sugata Buddhas has come,
Wanting to establish the palace of the blazing Wrathful King,
After enjoying this desirable offering and torma,
You all go from here to another place!
If you do not leave and transgress the command,
After I, the Wrathful King, the Great Powerful One, become extremely wrathful,
I will undoubtedly destroy your body and mind without exception!
Om Ah Hum Sarva Vighnan! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān，汉语字面意思：Om Ah Hum All Obstacles!) Nama! Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya! (藏文：ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, to all the faces!) Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham! (藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁ，梵文天城体：सर्व था खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं，梵文罗马拟音：sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：All Thus Space Arisen Pervading This Sky Space!)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ མཚམས་གཅོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སྐྱབས་
གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱོཾ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྒྲོལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱི

【汉语翻译】
嗡 格日赫涅 丹 巴林 德 梭哈。萨瓦 维格哈南 嘎恰。嗡 桑 巴 尼 啪。哈亚格里瓦 吽。 设结界。 吽 舍。 于此智慧嬉戏之力的坛城中， 本来清净天神之自性中， 无有魔障邪引诸障碍之名， 结界坛城自性任运成。 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 效 嘉纳 玛哈ra 恰 吽。 嗡 阿 吽 阿比钦扎 吽。 七支供。 嗟。 十方皈处诸佛请垂念， 祈作救度众生之怙主与助伴。 自此之时乃至圆满菩提间， 吾于殊胜怙主之前敬顶礼。 我与他人身及受用作供养， 忏悔一切所积毁犯堕罪等。 随喜三世所积一切诸善根， 祈请转动无上大乘之法轮。 祈请诸佛莫入涅槃常住世， 我与他人善根回向大菩提。 皈依。 皈
处诸佛我等皆皈依。 发心。 如昔诸佛所行稀有事， 我亦如是自此而起行， 愿我成为一切众生之导师。 供养 净供 加持。 嗡。 显有欲妙受用供养物， 阿。 清净天众欢喜令满足， 吽。 色声香味触法具力精华， 吙。 外内密供无有可超越。 嗡 阿 吽 吙 班杂 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 嗡 阿 吽。 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 嗡 阿 吽。 玛哈 芒萨 惹达 金尼日底 巴苏达 泽达 嗡 阿 吽。 菩提泽达 玛哈 斯卡 嘉纳 达度 阿。 甘露加持。 嗡。 于班杂周围甘露大器皿， 五毒解脱本觉智慧物， 无漏大乐任运成就甘露盈， 化为令诸天众欢喜之精华。 嗡 阿 吽。 萨瓦 班匝 阿玛日达 吽 舍 塔。 红供加持。 阿。 法界自性空性嘎巴拉中， 大智慧乐之殊胜红供， 法界与智慧乐空红光融， 精液红供之海浪涛汹涌。 嗡 阿 吽。 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔。 食子

【英语翻译】
Om Grihne Dam Balimte Svaha. Sarva Bighnan Gatsa. Om Sum Bha Ni Phat. Haya Griva Hum. Boundary Cutting. Hum Hrih. In this mandala of the power of wisdom play, In the very nature of the pure deity from the beginning, There is no name for demons, obstacles, or evil influences, The mandala of the boundary is spontaneously accomplished by nature. Vajra Guru Deva Dakini Shu Jñana Maha Raksham Hum. Om Ah Hum Abhisincha Hum. Seven Branch Prayer. Kye. The refuge of the ten directions, the precious ones, consider me, Be the protector and helper to save beings. From this time until I attain perfect enlightenment, I prostrate to the supreme protectors. I offer my own and others' bodies and possessions as offerings, I confess and purify all accumulated transgressions and downfalls. I rejoice in all the virtues of the three times, I pray that the supreme Great Vehicle Dharma wheel be turned. I pray that the Victorious Ones do not pass into sorrow but remain, I dedicate my own and others' collections of merit to great enlightenment. Refuge. Refuge.
I take refuge in the precious ones. Generating Bodhicitta. Just as the Victorious Ones of the past performed wonderful deeds, Likewise, I will begin from this time, May I become the teacher of all beings. Offering, Purification, Blessing. Om. Appearance and existence, desirable qualities, enjoyments, offering substances, Ah. Fulfilling the delight of the pure assembly of deities, Hum. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, endowed with power and essence, Ho. Outer, inner, and secret offerings are unsurpassed. Om Ah Hum Ho Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Om Ah Hum. Rupa Shabda Ghandhe Rasa Sparshe Om Ah Hum. Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Vasuta Tsitta Om Ah Hum. Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah. Blessing the nectar. Om. In the great vessel of nectar surrounding the Bhandha, The five poisons are liberated into the essence, the spontaneously arisen wisdom substance, The uncontaminated great bliss is swirling in the spontaneously accomplished nectar, May it become the essence that fulfills the delight of the deities. Om Ah Hum. Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Blessing the Rakta. Ah. In the Kapala of the emptiness of the nature of the Dharmadhatu, The great wisdom, the supreme Rakta of bliss, The Dharmadhatu and wisdom, bliss and emptiness, red light mingle, The ocean of semen and Rakta, the waves are turbulent. Om Ah Hum. Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Torma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་ཡངས་པའི་གཞོང་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་བ་ལིཾ་ཆེན་པོར་སྦྱར༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏོར་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དག་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཚན་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་པས་བསངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག༔ སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་མཚན་འཛིན་བག་རྡུལ་གཏོར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་དྲི་མ་བཀྲུ༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ནི་སྤེལ་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཨཱཿནི་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་གི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒྱུར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ དཔག་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྨྲ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ ལྟར་སྣང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བའི་བློ་ཡིས་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཀུན་སྣང་ཙམ་དུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་དམར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཙིཏྟ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ༔ བྷྲཱུྃ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པས་རབ་གཡོགས་ཀེང་རུས་མཁར༔

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
器世间广阔之盆中， 将有情之食子大供物调和， 以因缘、缘起之能力加持，远离世俗表相之习气过患， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛哈巴林达 达巴达巴林得 梭哈！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
此等内外密之供品， 以及药供、血供、朵玛等， 本来任运自成清净故， 清净加持超越表相之边际， 然世俗幻化之习气， 以种种幻化游戏而清净加持， 然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
以智慧火焚烧烦恼习气， 以能动之风摧毁执相之垢尘， 以清净之水洗涤世俗之垢染， 以焚烧摧毁洗涤远离分别之过患， 然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯帕ra 纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯帕ra 纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯帕ra 纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哈ra 纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃增长身之字明显， 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃清净语之字明显， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃转变意之字明显， 成为不可思议清净大智慧， 身语意殊胜嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
具足器情因缘缘起之能力， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 三种等持中， 初为如是性之等持， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
摄集显有轮涅二者之诸法， 空性无我如虚空般， 超越取舍取舍执着之边际， 如是性中莲花王所说， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 舒 嘉 达 嘉 纳 梭巴瓦 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 现世之等持， 如是不悟迷乱者之， 显现众生之行境甚为痛苦， 以难忍之悲心而摄持， 我于现世中救度之， 达玛达都 梭巴瓦 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 因之等持， 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
从胜义法界中燃起之神变， 种种化身之舞动如闪电般， 因之黑汝嘎红色明亮光芒四射， 慈悲之面手变化不可思议， 泽达 贝玛 班匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 生起宫殿， 炯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
五大火风交织之宫殿中央， 红大月坛燃烧之中心， 广布皮革覆盖之骨骼城，

【英语翻译】
Na blesses. Hūṃ! In the vast container of the world, Mix the great offering of food to sentient beings. Bless it with the power of cause, condition, and interdependence, Free from the faults of conventional marks and habitual tendencies. Oṃ āḥ hūṃ! Mahābaliṃta tabhaṭa baliṃte svāhā! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! These outer, inner, and secret offerings, Along with medicine, blood, and torma, Are spontaneously perfect and pure from the beginning. Purify and bless beyond the limits of marks. However, purify and bless the habitual tendencies of conventional illusion Through the play of various manifestations. Raṃ yaṃ khaṃ! Oṃ āḥ hūṃ!
The wisdom fire burns away the habitual tendencies of afflictions. The moving wind scatters the dust of clinging to marks. The purifying water washes away the impurities of convention. By burning, scattering, and washing, it is free from the faults of conceptualization. Raṃ spharaṇa phaṭ! Yaṃ spharaṇa phaṭ! Khaṃ spharaṇa phaṭ! Saṃ haraṇa hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ!
Oṃ is clear as the seed syllable that increases the body. Āḥ is clear as the seed syllable that purifies speech. Hūṃ is clear as the seed syllable that transforms the mind. It becomes immeasurable, completely pure, great wisdom. The supreme body, speech, and mind of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ Possess the power of container, contents, cause, condition, and interdependence. Oṃ āḥ hūṃ! Among the three samādhis, The first is the samādhi of suchness: Hūṃ hrīḥ!
All phenomena, gathering saṃsāra and nirvāṇa, Are empty and selfless, like the sky. It transcends the limits of acting, doing, accepting, and rejecting. Thus spoke the Lotus King in suchness: Oṃ mahā śūjñātā jñāna svabhāva hūṃ! The samādhi of all appearances: Those who do not realize this become confused. The beings who appear to be suffering are very tormented. Holding them with unbearable compassion, I will liberate them in the realm of all appearances. Dharmadhātu svabhāva hūṃ! The samādhi of the cause: Hrīḥ!
The magical display that blazes forth from the ultimate realm of reality arises. The dance of various emanations flickers like lightning. The red and clear light of the causal Heruka radiates. The compassionate face and hands change in inconceivable ways. Citta padma vajra hūṃ! Generating the celestial mansion: Bhrūṃ!
In the center of the palace where the elements of fire and wind churn, In the middle of the blazing red moon mandala, A city of bones covered with widespread skin.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཅན༔ ཡན་ལག་རྟ་བབས་སྐྲ་ཡི་བ་དན་ཕྱར༔ རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་ལོང་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་བྲེས༔ ཐོད་པའི་ཚངས་ཁང་སྤྱི་གཙུག་ཕྱུར་བུའི་ཏོག༔ བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་གེ་སར་སྟེང༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་བའི་
ངོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང༔ རང་སྣང་བློ་ཡིས་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ༔ གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟེ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྣང་སྟོང་མ་འགག་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་
ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཙརྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
血肉聚合之坛城，
四门权柄日月之星窗，
肢节马鬃发之幡旗扬，
脉络网络肠之念珠美，
心识之气囊田之护身符悬，
颅骨梵天之殿顶髻宝珠堆。
安乐暖热火焰炽盛之广阔中，
八识花瓣绽放之座垫上，
方便智慧日月莲蕊上，
生起本尊。
智慧之王吉祥大黑汝嘎，
显现之自性莲花金刚力，
空性之本体明妃秘密之母，
无二交合乐空双运嬉。
嗡啊吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍）！
度玛嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：धु म घ ये धा कि नी न मः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhū ma gha ye dhā ki nī na maḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
方便智慧父母乐舞之神变，
变现任何之本尊众不可思议，
寂静忿怒之相状变化言语断，
自显以心信乐随欲皆明了。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
调伏烦恼忿怒明王炽燃者，
以悲悯调伏有情寂静美妙身，
父母子眷属及听命者等，
如乐音明朗无碍嬉戏之相生。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
方隅及方位莲花八瓣上，
佛陀颅鬘父母子与眷属，
不动金刚父母子与眷属，
莲花自在父母子与眷属，
持明颅力父母子与眷属，
红色火焰父母子与眷属，
佛陀勇士父母子与眷属，
吉祥马头明王父母子与眷属，
金刚手父母子与眷属，
一切皆为化身及再化身听命众，
身色手印相状诸多异，
不执一相神变种种示，
显空无碍坦然亮然明。
佛陀颅鬘力 毗卢遮那 嗡（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城体：बुद्ध थोड फ्रेन्ग र्त्सल बैरो चना ओम्，梵文罗马拟音：buddha thod phreng rtsal bai ro tsa na oṃ，汉语字面意思：佛陀颅鬘力 毗卢遮那 嗡）！
萨瓦 佛陀 达吉
尼 吽（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बुद्ध धा कि नी हूँ，梵文罗马拟音：sarva buddha dhā ki nī hūṃ，汉语字面意思：萨瓦 佛陀 达吉尼 吽）！
阿秋巴 班匝 梭卡 达热 吽（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अक्षोभ्यः वज्र सुख धरि हूँ，梵文罗马拟音：akṣobhyaḥ vajra sukha dhari hūṃ，汉语字面意思：阿秋巴 班匝 梭卡 达热 吽）！
贝玛 巴夏 哈（藏文：པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ，梵文天城体：पद्मे भ श ह，梵文罗马拟音：padme bha śa ha，汉语字面意思：贝玛 巴夏 哈）！
达吉尼 咕汝 咕列 舍 梭哈（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धा कि नी कु रु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhā ki nī ku ru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：达吉尼 咕汝 咕列 舍 梭哈）！
阿匝雅 玛哈 班匝 香提 贝玛 咕汝 德 贝 达吉尼 吽（藏文：ཨ་ཙརྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अचर्य महा वज्र शान्ति पद्म कुरु ति भ्यो धा कि नी हूँ，梵文罗马拟音：acarya mahā vajra śānti padma kuru ti bhyo dhā ki nī hūṃ，汉语字面意思：阿匝雅 玛哈 班匝 香提 贝玛 咕汝 德 贝 达吉尼 吽）！
阿则 尼则 玛玛 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अर्चिक निरचिक मम रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：arcik niracik mama rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：阿则 尼则 玛玛 汝汝 汝汝 吽 贝 吽）！
佛陀 嘎巴拉 勇士 吽（藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध क पा ल द प बो हूँ，梵文罗马拟音：buddha ka pā la da pa bo hūṃ，汉语字面意思：佛陀 嘎巴拉 勇士 吽）！
菩提 扎达吉尼 玛玛 汝汝 梭哈（藏文：བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：बुद्धि प्र धा कि नी मम रुलु स्वाहा，梵文罗马拟音：buddhi pra dhā ki nī mama rulu svāhā，汉语字面意思：菩提 扎达吉尼 玛玛 汝汝 梭哈）！
班匝 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 诶嘎 匝智 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोध हय ग्रीव मम ए क जा टी हूँ，梵文罗马拟音：vajra krodha haya grīva mama e ka jā ṭī hūṃ，汉语字面意思：班匝 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 诶嘎 匝智 吽）！
班匝 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 悉地 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पा णि महा क्रोध मम सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：vajra pā ṇi mahā krodha mama siddhi hūṃ，汉语字面意思：班匝 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 悉地 吽）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
上下中间汗毛之城市中，
勇士勇母等，

【英语翻译】
The palace assembled from flesh and blood,
The four doors of power with sun, moon, and star windows,
The limbs like horse manes, hair fluttering like banners,
The network of veins and arteries, the beautiful rosary of intestines,
The bladder of citta, the protective foundation of the field is hung,
The Brahma's chamber of the skull, the crown of abundant hair on the crown of the head,
From the vast expanse where the fire of bliss and warmth blazes,
On the seat where the eight petals of consciousness are spread,
Above the sun, moon, and pistil of method and wisdom,
Generate the deity.
The king of wisdom, glorious great Heruka,
The essence of appearance, Padma Vajra Power,
The nature of emptiness, the consort, the secret mother,
In inseparable union, enjoy bliss and emptiness together.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍）!
Dhūma ghaye dhākinī namaḥ svāhā（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：धु म घ ये धा कि नी न मः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhū ma gha ye dhā ki nī na maḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈）!
Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
From the magical display of the bliss play of the father and mother of method and wisdom,
The assembly of deities that emanate in any way is inconceivable,
Although the transformations of peaceful and wrathful forms are beyond expression,
Whatever is desired is clearly revealed by faith in one's own perception.
Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The wrathful king who subdues afflictions and blazes,
The beautiful form of pacifying beings with compassion,
The father, mother, sons, retinue, and those who obey,
Generate them in the manner of playing with clear, unobstructed sounds.
Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
On the eight petals of the lotus in the directions and intermediate directions,
Buddha Skull Garland, father, mother, sons, and retinue,
Akshobhya Vajra, father, mother, sons, and retinue,
Padma Wangchen, father, mother, sons, and retinue,
Rigdzin Thotreng Tsal, father, mother, sons, and retinue,
Red-colored Flame Garland, father, mother, sons, and retinue,
Buddha Hero, father, mother, sons, and retinue,
Glorious Hayagriva, father, mother, sons, and retinue,
Vajrapani, father, mother, sons, and retinue,
All are emanations and further emanations, assemblies of those who obey,
The body color, hand implements, and transformations are many,
Showing various magical displays that are not fixed to one aspect,
The appearance and emptiness are unobstructed, clearly and brightly manifest.
Buddha Skull Garland Power, Vairochana Om（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城体：बुद्ध थोड फ्रेन्ग र्त्सल बैरो चना ओम्，梵文罗马拟音：buddha thod phreng rtsal bai ro tsa na oṃ，汉语字面意思：佛陀颅鬘力 毗卢遮那 嗡）!
Sarva Buddha Dakini Hum（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बुद्ध धा कि नी हूँ，梵文罗马拟音：sarva buddha dhā ki nī hūṃ，汉语字面意思：萨瓦 佛陀 达吉尼 吽）!
Akṣobhya Vajra Sukha Dhari Hum（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अक्षोभ्यः वज्र सुख धरि हूँ，梵文罗马拟音：akṣobhyaḥ vajra sukha dhari hūṃ，汉语字面意思：阿秋巴 班匝 梭卡 达热 吽）!
Padme Bha Sha Ha（藏文：པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ，梵文天城体：पद्मे भ श ह，梵文罗马拟音：padme bha śa ha，汉语字面意思：贝玛 巴夏 哈）!
Dhākini Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धा कि नी कु रु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhā ki nī ku ru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：达吉尼 咕汝 咕列 舍 梭哈）!
Acarya Mahā Vajra Śānti Padma Kuru Ti Bhyo Dhākini Hum（藏文：ཨ་ཙརྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अचर्य महा वज्र शान्ति पद्म कुरु ति भ्यो धा कि नी हूँ，梵文罗马拟音：acarya mahā vajra śānti padma kuru ti bhyo dhā ki nī hūṃ，汉语字面意思：阿匝雅 玛哈 班匝 香提 贝玛 咕汝 德 贝 达吉尼 吽）!
Arcik Niracik Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अर्चिक निरचिक मम रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：arcik niracik mama rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：阿则 尼则 玛玛 汝汝 汝汝 吽 贝 吽）!
Buddha Kapala Hero Hum（藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध क पा ल द प बो हूँ，梵文罗马拟音：buddha ka pā la da pa bo hūṃ，汉语字面意思：佛陀 嘎巴拉 勇士 吽）!
Buddhi Pradhakini Mama Rulu Svaha（藏文：བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：बुद्धि प्र धा कि नी मम रुलु स्वाहा，梵文罗马拟音：buddhi pra dhā ki nī mama rulu svāhā，汉语字面意思：菩提 扎达吉尼 玛玛 汝汝 梭哈）!
Vajra Krodha Haya Grīva Mama Eka Jāṭī Hum（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोध हय ग्रीव मम ए क जा टी हूँ，梵文罗马拟音：vajra krodha haya grīva mama e ka jā ṭī hūṃ，汉语字面意思：班匝 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 诶嘎 匝智 吽）!
Vajra Pāṇi Mahā Krodha Mama Siddhi Hum（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पा णि महा क्रोध मम सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：vajra pā ṇi mahā krodha mama siddhi hūṃ，汉语字面意思：班匝 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 悉地 吽）!
Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
In the city of hair follicles, above, below, and in between,
Heroes, heroines, and so on,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་མེད་ཀྱང༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང༔ མ་འགག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་མཁར་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་པ་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཤར་ལྷོ་
བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ནུབ་བྱང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཀུན་ཀྱང་མ་འགག་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་མོད་ཀྱང༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་བྲན་གྱི་ཚུལ་སྣང་ཞིང༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ནུས་པའི་ཤུགས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ངག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་སེམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བཞུགས་པའི་དུར་
ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་དམ་པ་བྱིན་རེ་ཆགས༔ དབང་ཆེན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རང་

【汉语翻译】
不可思議然，種種變化儀相皆能示現，無礙任運遊舞之姿顯明。哈日尼薩ra匝赫利雅吽。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हरिनिसर ज ह，梵文羅馬擬音：harinisaara jah hūṃ，字面意思：哈日尼薩ra匝赫利雅吽）
迎請者：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍）
自生大悲無礙遊舞身，雖不觀待迎請祈住臨，然以慈悲自性清淨法身中，願從力顯界中遊舞而降臨。
從清淨鄔金莊嚴之宮殿，蓮花金剛偕同眷屬請降臨。
從東方宮殿普陀山，佛陀顱鬘偕同眷屬請降臨。
從南方堆砌巨石之宮殿，不動金剛偕同眷屬請降臨。
從西方梭薩洲之宮殿，蓮花自在偕同眷屬請降臨。
從北方摩揭陀之宮殿，顱器力大偕同眷屬請降臨。
從東南方清涼園林之宮殿，猛厲火鬘偕同眷屬請降臨。
從西南方歡喜園林之屍林，勇士顱器偕同眷屬請降臨。
從西北方極度遊行之屍林，勇士馬頭偕同眷屬請降臨。
從東北方楊柳之宮殿，金剛手偕同眷屬請降臨。
一切皆是不斷神變之行相，於何者當調伏即調伏之種種事業主，願於諸多神變中遊舞而降臨。
眷屬空行捷足之眾皆，雖於意義界中任運唯一，然暫時於處境示現僕役之相，具力威權能力之勢，懇請垂念我等具信之子，無礙迅速降臨於此地。
以慈悲愛憐降臨於此地後，祈請巨大壇城之身降下大加持，祈請灌頂成就殊勝之兄弟姊妹語自在，祈請加持傳承具信之意，祈請賜予殊勝與共同二種成就。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡 阿 吽）班雜 咕嚕 爹哇 達ki尼 舍！瑪哈日尼薩ra匝赫利雅。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra guru dheva dhākinī hrīḥ mahāriṇi sara tsa hriya，字面意思：班雜 咕嚕 爹哇 達ki尼 舍！瑪哈日尼薩ra匝赫利雅）欸 阿 ra利 舍 舍！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，字面意思：欸 阿 ra利 舍 舍） 呸 呸！（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：pheṃ pheṃ，字面意思：呸 呸） 匝 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ ho，字面意思：匝 吽 班 霍）
祈請安住者：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：吽 舍）
於幻化身宮殿之壇城中，安住之屍林任運景緻悅意，珍寶宮殿殊勝加持力大，自在蓮花八瓣光彩煥發，

【英语翻译】
Immeasurable though you are, you manifest in various forms and appearances, clearly displaying the spontaneous and unceasing dance. Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hum. (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हरिनिसर ज ह，梵文羅馬擬音：harinisaara jah hūṃ，字面意思：Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hum)
Inviting:
Hung Hri! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：Hung Hri)
Self-arisen compassionate one, the unceasing dance of your form,
Though not expecting invitation, please come and reside.
From the pure Dharmakaya, the very nature of compassion,
May you dance and descend from the realm of manifestation.
From the pure palace adorned in Oddiyana,
Pema Vajra, together with your retinue, please descend.
From the eastern palace, Mount Potala,
Buddha Totreng, together with your retinue, please descend.
From the southern palace, the stacked fortress of giants,
Akshobhya Vajra, together with your retinue, please descend.
From the western palace, the continent of Sossa,
Pema Wangchen, together with your retinue, please descend.
From the northern palace, Magadha,
Totpa Tsalchen, together with your retinue, please descend.
From the southeastern palace, the Cool Grove,
Dragpo Metreng, together with your retinue, please descend.
From the southwestern charnel ground, the Joyful Grove,
Pawa Totdum, together with your retinue, please descend.
From the northwestern charnel ground, the Great Wandering,
Pawa Tamdrin, together with your retinue, please descend.
From the northeastern palace, the Willow Grove,
Chakna Dorje, together with your retinue, please descend.
All of you, with unceasing miraculous displays,
Masters of various activities, subduing each according to their needs,
May you dance and descend in manifold miracles.
All the Dakinis of the retinue, the swift-goers,
Though spontaneously one in the realm of meaning,
Temporarily appearing as servants in situations and places,
With the strength of power, ability, and might,
Thinking of us, your devoted children,
Unobstructed, quickly descend to this place.
Having descended to this place with compassion and love,
Bestow great blessings upon the body of this great mandala.
Grant empowerment to the speech of the supreme accomplished siblings,
Bless the minds of the devoted lineage holders,
Grant both supreme and common siddhis.
Om Ah Hum! (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：Om Ah Hum) Vajra Guru Deva Dakini Hrih Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hriya. (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra guru dheva dhākinī hrīḥ mahāriṇi sara tsa hriya，字面意思：Vajra Guru Deva Dakini Hrih Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hriya) E Ah Ralli Hring Hring! (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，字面意思：E Ah Ralli Hring Hring) Pem Pem! (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：pheṃ pheṃ，字面意思：Pem Pem) Dza Hum Bam Ho! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ ho，字面意思：Dza Hum Bam Ho)
Inviting to Reside:
Hung Hri! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，字面意思：Hung Hri)
In this celestial mansion, the arrangement of the illusory body palace,
The charnel ground where you reside is spontaneously delightful,
The precious and sacred palace is greatly blessed,
The powerful lotus with eight petals is radiant,",
  "说明": "内容已完整翻译，包括种子字和咒语的藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音和汉语字面意思。

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ཡངས་པའི་སྟེང༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་རོལ་པ་གཏན་ལ་ཕོབ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་མཆོག་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་བརྡལ་བའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་དག་ལྟར་སྣང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཕན་ཚུན་སོ་སོར་མཚན་མ་རང་དགར་བཟུང༔ དེང་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་སོ་
སོར་གསལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་མཆོད༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གསང་མཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ཤ་ཁྲག་རྒྱུས་པ་ནང་རོལ་ཏེ༔ ཙིཏྟར་བཅས་རྣམས་དུག་ལྔ་ཕུང་པོའི་རྫས༔ གསང

【汉语翻译】
于自所安住的宽广宝座上，祈请诸神欢喜安住！请决定慈悲的嬉戏！ 嗡 啊 吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼！  चित्त वज्र ज्ञान पद्म कमल लय सत्वम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：citta vajra jñāna padma kamala laya satvam，汉语字面意思：心 金刚 智慧 莲花 莲花 融入 有情)。 灌顶： 吽 舍！ 种姓至高清净无量光佛身，于王位继承者处作灌顶薄伽梵，五部种姓五部母众等，请于今日赐予加持灌顶！ 嗡 啊 吽 舍 梭哈！ अभिषिञ्चतु माम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：请灌顶我)。 加持稳固： 舍！ 任运成就胜者誓言萨埵身，慈悲化身智慧萨埵众，从始无二广大虚空中，如水注水般，噫玛火！ 不净显现二取迷惑之识，互相各自执取自性相，从今无别融为一体，不于意义之界中消逝！ 嗡 玛哈 舒 嘉纳 达 萨玛雅 吽！ 萨玛雅 萨埵 惹火 吽！ 顶礼： 噫玛火！ 法身如虚空般无分别，报身明空不杂而各各明了，化身于何者以何调伏之事业主，顶礼三身上师们！ 法身虽未动摇于寂静之状态，报身现忿怒相调伏邪引恶者，化身具足种种变化之相，顶礼本尊坛城诸神！ 法身空性勇母之虚空，报身大乐勇士之界，乐空虚空眷属化身众，顶礼神变子众等！ 纳摩 咕噜 德瓦 达吉尼！ 达玛 嘎雅！ 桑波 嘎雅！ 尼玛 嘎雅！ 阿底 布火！ 扎地 扎火！ 外供： 吽 舍！ 以实有及意幻所化现之，花朵 焚香 明灯 食物 香味，音声 浴水 等供养云，献于清净外供诸佛！ 内供： 天人供品欲妙受用众，色 声 香 味 触 等等，如自生内供普贤云聚，我等献于坛城诸神众！ 秘密供： 贪欲 嗔恨 愚痴 大慢，嫉妒 血肉 筋脉 内里等，连同心识等五毒蕴之物，秘密

【英语翻译】
Upon the vast throne where you reside, I request the deities to dwell joyfully and steadfastly! Please establish the play of compassionate emanations! Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī! Citta Vajra Jñāna Padma Kamala Laya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: citta vajra jñāna padma kamala laya satvam, Literal Chinese meaning: Mind Vajra Wisdom Lotus Lotus Merge Being). Empowerment: Hūṃ Hrīḥ! The supreme lineage, the pure body of Amitābha, Bhagavan who empowers the regent, together with the assembly of the five lineages and five mothers, please bestow blessings and sacred empowerment today! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā! Abhiṣiñcatu Mām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcatu mām, Literal Chinese meaning: Please empower me). Sealing: Hrīḥ! The spontaneously accomplished Victorious One, the body of the Samaya Sattva, the compassionate emanation, the assembly of the Jñāna Sattva, from the beginning, in the vast expanse of non-duality, like pouring water into water, Emaho! The impure appearance, the mind deluded by dualistic grasping, each grasping at its own characteristic, from now on, indivisible, becoming one taste, may it not pass away into the realm of meaning! Oṃ Mahā Śū Jñātā Samaya Hūṃ! Samaya Satva Raho Haṃ! Prostration: Emaho! The Dharmakāya is indivisible like the sky, the Sambhogakāya is clear and distinct, not mixed, the Nirmāṇakāya is the lord of activities who tames whatever needs taming, I prostrate to the three bodies of the Lamas! Although the Dharmakāya does not move from the state of peace, the Sambhogakāya appears wrathful, subduing the evil ones who lead astray, the Nirmāṇakāya has various forms, I prostrate to the deities of the Yidam Mandala! The Dharmakāya is the sky of the emptiness Ḍākinī, the Sambhogakāya is the realm of the great bliss Hero, the bliss-emptiness sky realm, the retinue of emanations, I prostrate to the miraculous sons and others! Namo Guru Deva Ḍākinī! Dharmakāya! Saṃbhogakāya! Nirmāṇakāya! Ati Puho! Pratīja Ho! Outer Offering: Hūṃ Hrīḥ! With actual offerings and those emanated by the mind, flowers, incense, lamps, food, fragrance, sounds, Arghyam, and other offering clouds, I offer pure outer offerings to the Victorious Ones! Inner Offering: The offerings of gods and humans, desirable objects and enjoyments, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, etc., like the self-arisen inner offering, the Samantabhadra cloud, I offer to the deities of the Mandala! Secret Offering: Great attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, flesh, blood, tendons, inner parts, together with the mind, the substance of the five poisons, secret

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་
གསང་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་འཕྲོ་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མཉམ་གནས་པ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀི་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ༔ རང་བྱུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདུས་བྱས་ལྟར་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་
གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ གུ་ཧྱ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འཕྲོ་འདུའི་རླངས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་འོད་

【汉语翻译】
供养胜者诸佛海众，此乃真如之供养： 父母双运无别空
密嬉戏中， 甘露菩提心之精华流溢， 乐空俱生双运平等住， 无上供养献于自显本尊。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 普杂 霍。 色 声 香 味 触 普杂 霍。 玛哈 芒萨 惹达 哥尼 瑞地 巴苏达 资达 普杂 霍。 菩提资达 玛哈 索卡 普杂 霍。 甘露药供： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于广大坛城器皿中， 法界与智慧双运之殊胜甘露， 自生本初清净之物， 六因四缘甘露拉萨， 于自生汇聚之坛城诸尊， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于大悲力显坛城诸尊， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于无碍化现坛城诸尊， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于信解意持坛城诸尊， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于显现积聚坛城诸尊， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 誓言
所有威猛护法， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 于轮涅诸神及一切有情， 献上清净甘露誓物欢喜供。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿。 血供： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于大法螺器皿中，鲜红巨浪翻滚， 十二缘起血之栅栏密布， 包含古雅根本血者， 献于所布坛城诸尊。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 法界智母之血如珊瑚般绞杀， 二取分别之大精髓融入朵玛， 放射收摄之气中，汇聚各种因缘， 白黄红绿蓝黑光

【英语翻译】
Offering to the assembly of victorious Buddhas, this is the offering of Suchness:
From the play of the inseparable father and mother in the secret space,
the essence of nectar, bodhichitta, radiates forth,
bliss and emptiness, co-emergent union, co-abiding,
I offer the supreme offering to the self-arisen deities. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra Guru Deva Dakini Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Puja Ho! Maha Mamsa Rakta Kini Riti Vasuta Citta Puja Ho! Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho!
Nectar Medicine Offering: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
In the vast vessel of the Bhandha environment,
the supreme nectar of the union of space and wisdom,
the naturally arisen, primordially pure substance,
six causes and four conditions, nectar rasa,
to the deities of the naturally arisen mandala,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the deities of the mandala, the display of compassionate skill,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the deities of the unobstructed emanation mandala,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the deities of the mandala held by faith,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the deities of the mandala appearing as compounded,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To all the oath-bound
and powerful protectors,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To all the deities and beings of samsara and nirvana,
I offer the pure nectar, samaya substance, as a joyful offering. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
The Rakta Offering: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
In the great conch shell vessel, great red waves surge,
the twelve links of interdependence, a fence of rakta is erected,
including all the Guhya Mula Rakta,
I offer to the assembled host of deities. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Maha Rakta Kharam Khahi!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Cutting through the coral-like demons of space-wisdom mother and child,
combining the great essence of dualistic thought into a torma,
from the vapor of projection and absorption, various causes and conditions gather,
white, yellow, red, green, blue, black light

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་འཕྲོ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཤིང་བསྒྱུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ བྱིན་རླབས་མཁྱེན་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ འདུས་བྱས་རྫས་སྦྱར་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གཏོར་མ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་
ལྡིང་གུར་བརྗིད་ལྡན་ཕུབ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་བྲན་པ་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ མཆོད་འོས་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང༔ གདུལ་བྱ་མོས་བློའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་མཛད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ༔ དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ༔ དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ༔ དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་འབར་འཛག་འཕྲོས་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཤར༔ གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས༔ བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱ

【汉语翻译】
光芒四射！兼具甜酸涩等各种滋味和精华能量，这六根对境的庄严食子，以各种神变焚烧、净化、洗涤和转变，乃是清净甘露的大餐，是无边智慧大供养的供品。祈请具加持、具智慧的根本传承上师，以及自显清净的本尊圣众，化身调伏众生的空行护法们，接受我的供养，毫无取舍地享用吧！这以聚合之物调和而成的、内外圆满的食子，为了增长二资粮，作为因缘的食子，以美丽的白点、红色帐篷和甘露滋润，装饰着各种头饰，
架设着庄严的伞盖。这如意的享用、受用、饮食，供养上师们以及本尊空行众，勇士、空行母、具誓护法，以及值得供养的听命护法等。祈请以慈悲和誓愿力接受，欢喜享用后，请迅速成办我等他众所希求的意义和结果。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरूदैवडाकिनीमहाबलिन्तख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行，大供，吃吃 吃嘿 吃嘿）！接下来是赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于大悲游舞自在之坛城中，三世诸佛之事业主，一切有情之怙主邬金王，莲花金刚力前我顶礼赞叹！于胜义法界虽无形相，然随所化信解之显现，以种种变幻成办利他事业，圆满庄严与形相者我顶礼赞叹！三头六臂四足之舞姿，红蓝白及寂猛各半之面容，右三手持金刚宝剑甘露瓶，铃杵卡杖嘎为左三手所持，无二乐空明妃秘密母，红身手摇红鼓持红螺，无二父母骨饰尸林装，
具足九种舞姿之身我顶礼赞叹！父母乐空双运炽燃滴降中，幻化无数身坛城之圣众，示现主眷父母与子之相，种种化现变化我顶礼赞叹！佛陀颅鬘白蓝红三面容，右持法轮金刚九尖杖，左持宝瓶铃索为三手，法界自在蓝

【英语翻译】
Radiant! Possessing sweet, sour, bitter, and other flavors, as well as essence and energy, this glorious Torma, the object of the six senses, is transformed by various miraculous powers through burning, purifying, washing, and changing. It is the great feast of pure nectar, the substance of the great offering of boundless wisdom. I offer it to the root and lineage lamas who possess blessings and wisdom, as well as to the self-appearing pure Yidam deities, the emanation-controlled Dakinis and Dharma protectors. Please accept my offering and partake of it without acceptance or rejection! This Torma, compounded from assembled substances, is rich in both container and contents. This Torma, the cause and condition for increasing the two accumulations, is moistened with beautiful white dots, a red tent, and nectar. Adorned with various headdresses,
It is erected with a glorious canopy. This wish-fulfilling enjoyment, consumption, and food are offered to the Lamas, the Yidam Dakini assembly, the heroes, heroines, oath-bound Dharma protectors, and all those worthy of offering, including the command attendants and guardians. Please accept it with compassion and commitment. Having joyfully partaken of it, please swiftly accomplish the meaning and results desired by myself and others. Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Next is the praise: Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of the compassionate dance of power, the master of the activities of all Buddhas of the three times, the protector of all beings, King Orgyen, to Padma Vajra Tsal, I prostrate and praise! Although you have no form in the realm of reality, according to the appearances of the faith and understanding of those to be tamed, you perform other-benefiting activities through various transformations. I prostrate and praise the one who is complete with ornaments and form! Three heads, six arms, and four legs in a dancing posture, faces of red, blue, white, and half-peaceful and half-wrathful. The right three hands hold a vajra, sword, and nectar vase. The left three hands hold a bell, skull cup, and khatvanga. The secret mother, the consort of inseparable bliss and emptiness, red in color, holds a red drum and a red conch shell in her right and left hands. The inseparable father and mother are adorned with bone ornaments and cremation ground attire.
To the body that possesses the essence of the nine dances, I prostrate and praise! From the blazing and dripping union of the father and mother in bliss, various manifestations of the deity assembly of the form body arise. Showing the aspect of the main figure, retinue, father, mother, and son, I prostrate and praise the one who scatters various emanations and transformations! Buddha skull garland, faces of white, blue, and red. The right hands hold a wheel, vajra, nine-pointed staff, and field staff. The left three hands hold a vase, bell, and lasso. The blue Dharma realm, the rich

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་ག་འུ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་དཔུང་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་བམ་ཆེན་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷནྡྷ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་དཔུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས༔ དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ ཙ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཡུམ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་
མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ བཟའ་བཏུང་བཅའ་སོགས་འབྱོར་ལྡན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གཏོར་ཏེ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ

【汉语翻译】
拉字上有海螺红色旋，礼赞顶礼无二父母尊。不动金刚黄白红色面，右三宝剑短矛颅杖扬，千世界之火风左三持。乐界红黄法生海螺红力，礼赞顶礼无二父母拥。莲花大自在红白蓝色面，右三念珠拂尘铁钩执，莲茎嘎乌自在索左三持。明智红肤嘎巴拉鼓颅血力，礼赞顶礼无二父母尊。持明颅鬘绿白红色面，法轮金刚宝剑右三持，左三铃索橛执持。日月红色颅鬘嘎乌力，礼赞顶礼无二父母拥。
身色红色火焰鬘，右白左绿面。五股金刚杵、木槌、火焰右，颅血、蝎子、大棒左三持。有寂红色木槌班杂拥，礼赞顶礼无二父母尊。佛陀勇士蓝白红色面，法轮月亮火焰右三持，左三犁箭太阳黑风持。勇母白色法轮甘露力，礼赞顶礼无二父母拥。马头明王红色白蓝面，右三卡杖嘎金刚蛇索执，颅血铃铛铁钩左三持。杂地紫黑三叉戟海螺红力，礼赞顶礼无二父母尊。手金刚蓝黑白红色面，金刚钺刀蛇索右三持，左三颅血铃铛莲花持。密界红色卡杖嘎班红色力，礼赞顶礼无二父母尊。一切父母骨饰尸林装，父尊四足立姿压四魔，母尊大乐拥父之腰间，寂怒舞姿礼赞顶礼。外内其他三尊神与天女众，示现一切作为幻化一切之
宝库，轮涅自解脱大乐永恒身，礼赞顶礼圆满坛城之吉祥。欲妙受用会供之供品，饮食陈设丰盛之后，与金刚一起撒甘露光芒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）

【英语翻译】
Adorned with a conch-red mark, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother. Immovable Vajra with a face of yellow, white, and red, The three right hands wield a sword, a short spear, and a skull-staff, The three left hands hold a thousand worlds of fire and wind. Blissful realm of red and yellow, Dharma arises, conch-red strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother embracing. Lotus Great Empowerment with a face of white, red, and blue, The three right hands hold a rosary, a yak-tail fan, and an iron hook, The three left hands hold a lotus stalk, a ga'u, and a power-lasso. Knowledge-making red-skinned damaru, skull-blood strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother. Awareness-Holder Skull-Garland with a face of green, white, and red, The three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword, The three left hands hold a bell, a lasso, and a phurba. Sun and moon, red skull-garland, ga'u strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother embracing.
Body color red, garland of fire, right white, left green face, Five-pronged vajra, mallet, fire-army right, Skull-blood, scorpion, large club left three hands. Existence red mallet Bhanda embraces, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother. Buddha Hero blue-white-red face, Wheel moon fire-army right three hands, Left three plow-arrow sun black wind holds, Heroine white wheel nectar strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother embracing. Horse-Neck red white and blue face, Right three khatvanga vajra snake-lasso holds, Skull-blood bell iron-shackle left three hands, Tsati dark-black trident conch-red strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother. Hand Vajra blue-black white-red face, Vajra curved knife snake-lasso right three hands, Left three skull-blood bell lotus holds, Secret realm red khatvanga Bhan red strength, I prostrate and praise the non-dual Father and Mother. All Father and Mother bone ornaments charnel ground attire, Father all four feet standing posture presses four maras, Mother all great glory embraces Father's waist, Peaceful and wrathful dance I prostrate and praise. Outer inner other three deities and goddesses assembly, Showing all actions manifesting all of
Treasury, Samsara Nirvana self-liberated great bliss eternal body, I prostrate and praise the glory of the complete mandala. Desired qualities enjoyment gathering implements, Food drink preparations etc. arranged abundantly, With vajra and nectar rays scattered, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་སྦྱང༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་ཉེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ བཤམས་པའི་རྫས་ཀྱི་འབག་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བྱས་ཤིང༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བརླབས༔ ཨཱོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་ངོམས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་
མཆོག་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གཟུང་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་ཚང་བར་བརྗོད༔ སྐོང་གསོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་
བ་མེད

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）衮扎哩 哈哈 吽 啪！以此清净。
霍！饮食会供虽无过失，然陈设之物的污秽垢染等，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧、抛弃、净化，无过失之垢染，具足殊胜之功德。让 萨帕ra纳 啪！桑 哈ra纳 吽！扬 萨帕ra纳 啪！桑 哈ra纳 吽！康 萨帕ra纳 啪！桑 哈ra纳 吽！加持。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放光，与虚空同等而增广；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中放光，净化分别念之错乱；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光，转为智慧甘露；哈中放光，充满欲妙、显有；霍中放光，令诸神欢喜；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中放光，令诸宾客满足而饱足。嗡 阿 吽 哈 霍 舍！供养：
吽 舍！于尸林大密之嬉戏坛城中，如仪陈设会供之物后，清净、加持，具足味、精、能力，将殊胜修法之物与会供一同，供养上师、本尊、空行。坛城圣众誓言极坚固，祈请赐予修
胜之子二种成就。嘎纳扎扎 普扎 霍！劝请享用：
舍！劝请 劝请 劝请诸圣众享用，祈请上师、本尊、空行开启尊口，祈请护法、具誓、护法开启尊口，祈请导师金刚持开启尊口，祈请明妃普贤佛母开启尊口，祈请聚集之道友、姐妹开启尊口，劝请享用损害者之身肉血，享用吧！享用吧！卡让 卡嘿！会供残食供养。
享用吧！享用吧！享用欲妙会供，享用饮食，献上会供之供品，享用吧！享用吧！卡让 卡嘿！嘎纳扎扎 普扎 卡嘿！会供忏悔：
霍！我等无明身语意三门，以放逸之行违越誓言，对于坛城圣众心意有所违逆，以饮食会供之供品作忏悔，令誓言衰损、违越、错乱得以恢复，祈请赐予无碍清净之成就。嗡 阿 吽 嘎纳扎扎 萨埵 萨玛雅！如是念诵圆满。圆满与酬补：
吽 舍！圆满 酬补 供养 誓言圆满，以欲妙受用之物誓言圆满，无有不满，以三界一切圆满，无有救度，以三界一切救度，无有结合

【英语翻译】
Oṃ Kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ! Purify with this.
Ho! Although there is no fault in the feast gathering, the stains and impurities of the arranged substances are burned, scattered, and purified by raṃ yaṃ khaṃ, free from the faults of defects, possessing excellent qualities. Raṃ spharaṇa phaṭ! Saṃharaṇa hūṃ! Yaṃ spharaṇa phaṭ! Saṃharaṇa hūṃ! Khaṃ spharaṇa phaṭ! Saṃharaṇa hūṃ! Bless. From Oṃ, light radiates, expanding equally with space. From Āḥ, light radiates, purifying the delusions of conceptual thoughts. From Hūṃ, light radiates, transforming into wisdom nectar. From Ha, light radiates, filling desires and existence. From Hoḥ, light radiates, satisfying the deities. From Hrīḥ, light radiates, satisfying and satiating the guests. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ! Offering:
Hūṃ Hrīḥ! In this maṇḍala of the great secret play of the charnel ground, after arranging the gathering's necessities according to the scriptures, purified, blessed, possessing the essence and power of taste, all the powerful substances of practice, together with the gathering, are offered to the gurus, yidams, and ḍākinīs. The samaya of the maṇḍala deities is strongly fulfilled, and the two siddhis are bestowed upon the supreme son of practice. Gaṇa-cakra-pūjā ho! Inviting:
Hrīḥ! Invite, invite, invite the deities to partake. May the gurus, yidams, and ḍākinīs open their mouths. May the dharma protectors, oath-bound ones, and guardians open their mouths. May the teacher Vajradhara open his mouth. May the consort Samantabhadrī open her mouth. May the assembled brothers and sisters open their mouths. Invite the flesh and blood of the harmful forms to partake. Take and enjoy, kha raṃ khā hi! Offering the remnants of the gathering.
Enjoy, enjoy, enjoy the desired pleasures of the gathering. Enjoy the food, offering the pūjā of the gathering. Take and enjoy, kha raṃ khā hi! Gaṇa-cakra-pūjā khā hi! Confession of the Gathering:
Ho! Through the three doors of body, speech, and mind of ignorance, due to careless actions, vows have been broken. Whatever conflicts with the minds of the maṇḍala deities, I confess with the offering of the feast gathering. May the broken vows, transgressions, and errors be restored, and may unobstructed, pure siddhis be bestowed. Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇa-cakra-sattva-samaya! Thus, recite completely. Fulfillment and Restoration:
Hūṃ Hrīḥ! Fulfill, restore, offer, fulfill the samaya. Fulfill the samaya with desired objects and enjoyments. There is no lack of fulfillment, fulfilling completely with the three realms. There is no liberation, liberating completely with the three realms. There is no union.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་བ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་བསྐང༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་ཚུལ་འཆོས་བྲལ་བས་བསྐང༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་བསྐང༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཀྱང༔ བར་དུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་རོལ་བྱས་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་མཆོད༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་ལྡན་པས་དྲང༔ སྟོན་པས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་བླང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་དག་ཆགས་བྲལ་རྐྱེན༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཆོག་བླ་མེད་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔
དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང༔ དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་འདི༔ གཉིས་མཉམ་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདི་སྐད་བརྡ་ཡིས་བླང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས༔ ཆོ་འཕྲུལ་ག་ཎའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་དང་ལྡན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟབ་མོ་གསང་མཆོག་རྫས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བགྱིའོ༔ གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཡོངས་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི་སྐད་ཕུལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས་ཀྱང༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རབ་བཤམས་ཏེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐངས༔ ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆ

【汉语翻译】
彼三界全部所摄，以大自在度脱大结合，圆满了誓言；见解融入法界，圆满了誓言；禅修远离散乱错谬之缘，圆满了誓言；行为远离取舍矫饰，圆满了誓言；果报任运成就，远离偏袒，圆满了誓言；噶举传承上师们的誓言圆满；本尊坛城众的誓言圆满；勇父空行们的誓言圆满；具誓护法们的誓言圆满；金刚上师殊胜的誓言圆满；聚集的道友姐妹们的誓言圆满；六道父母众的誓言圆满；誓言圆满后，祈赐予灌顶和成就！如是，首先供养诸神，中间大众如海般享用，首先金刚上师如此供养： 吽！金刚国王父母，请垂念！无过失之垢染，如意受用之物，无上喜供，会供之食品，为利有情故，无取舍而享用！ 嘎纳扎扎布扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，以具莲花手印引导，导师以欢喜之姿如此受用： 唉玛火！本初清净无漏甘露精华，不舍欲妙，自净离贪之缘，如意宝藏殊胜无上，为利有情故，我受用之！ 阿火 玛哈苏卡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后依次引导道友姐妹们，谛听享用吧，道友瑜伽士们！无上乘之殊胜食品，以二俱平等，无有取舍之方式，于自性一体之法界中，现在享用吧！大众如海般以此手势享用： 唉玛火！生灭住三，离边际之义界，具神变嘎纳之缘起方式，俱生和合，甚深秘密殊胜物，于多味一体之状态中，受用之！ 咕雅悉地 阿啦啦 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会供残食全部收集，洒于主尊之洗脸水，加持为甘露，如此供奉而退： 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于尸陀林秘密殊胜之坛城中，创作无上义之仪轨后，陈设享乐会供之物品，首先以精华供养坛城诸神，中间以会供圆满大众如海，最后精华残食布施

【英语翻译】
That which is encompassed by the entirety of the three realms, the great union of Yeshe Drolma Yeshe, fulfills the samaya. The view is transformed into the expanse, fulfilling the samaya. Meditation is free from the causes of distraction and confusion, fulfilling the samaya. Conduct is free from acceptance and rejection, and artificiality, fulfilling the samaya. The result is spontaneously accomplished, without partiality, fulfilling the samaya. The samaya of the Kagyu lineage lamas is fulfilled. The samaya of the yidam deity assembly is fulfilled. The samaya of the heroes and dakinis is fulfilled. The samaya of the oath-bound protectors is fulfilled. The samaya of the powerful vajra master is fulfilled. The samaya of the assembled dharma brothers and sisters is fulfilled. The samaya of the parents of the six realms is fulfilled. May the empowerment and siddhis be bestowed upon the fulfillment of the samaya! Thus, first offering to the deities, in the middle, the assembly enjoys like an ocean, first offering to the vajra master in this way: Ho! Vajra King and Queen, please consider! Free from the faults of wrongdoing, desirable objects of enjoyment, supreme blissful offering, this feast of the gathering, for the sake of beings, take it without acceptance or rejection! Ganachakra Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, guided by the hand gesture with a lotus, the teacher takes it with a joyful manner, saying: Emaho! Primordially pure, uncontaminated nectar essence, without abandoning desirable objects, self-purifying, free from attachment, wish-fulfilling treasure, supremely excellent, for the sake of beings, I take and enjoy! Aho Mahasukha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Then, gradually guiding the dharma brothers and sisters, listen and enjoy, dharma brothers and sisters, yogis! This supreme food of the supreme vehicle, with the equality of two, without acceptance or rejection, in the realm of the single nature, now enjoy! The assembly, like an ocean, takes it with this gesture: Emaho! The realm of meaning, free from the extremes of arising, ceasing, and abiding, possessing the interdependent manner of miraculous gana, the profound secret substance of co-emergent union, in the state of many flavors as one, we take it! Guhya Siddhi Ala La Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Gathering all the remaining offerings, sprinkling the face-washing water of the main deity, blessing it as nectar, offering it in this way and departing: Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Hum Hri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) In the mandala of the secret and supreme charnel ground, after creating the ritual of the supreme meaning, arranging the instruments of enjoyment and gathering, first offering the essence to the deities of the mandala, in the middle, fulfilling the assembly like an ocean with the gathering, finally offering the essence and remaining food

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྒྱུ་ལུས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་གྲོགས་མཛད་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དང་པོར་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་མ་ལོངས༔ དཔལ་
གྱི་བཀའ་འབབ་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ གང་གིས་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་འདིར་ལྷར་གསལ་འཛབ་བསྙེན་དག་ལ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ ལྷ་བསྙེན་ལ་སོགས་རང་རང་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་གང་རིགས་ཁ་བསྒྱུར་འབད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཏེ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ གཡོག་དང་ཡང་
གཡོག་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད༔ གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྡང་སྤུན་ལ་འཁུ༔ འགྲོ་ལ་གནོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུངས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཁུ་འཕྲིག་གཉིས་འཛིན་ཉེས་ཚོགས་ཉམ་ང་བ༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང༔ བདག

【汉语翻译】
此朵玛，从智慧甘露之海加持后，献给安住于幻化身所造之城市中，作为威严的教言听者、誓言之友，以及广大百万之众的使者眷属。首先，有权享用精华者，请享用精华；其次，令大众欢喜者，请享用大众；最后，有权享用剩余者，请享用剩余。威严的教言降临，享用剩余之受用，凡有权享用者，皆得满足，并请完成所托付的意愿和事业！嗡 乌চ্ছিష్ట བལིཾ་ཏ་ བྷཀྵ་ སཱི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्टबलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供物，食，圆满，梭哈！）此时应努力于明观本尊，念诵咒语等。嗡 阿 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽！）班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 梭哈。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीस्वाहा，梵文罗马拟音：vajragurudevḍākinīsvāhā，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母梭哈！）舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 阿 智 呢 匝 匝 萨瓦 昂古夏 哲达 舍 舍 萨瓦 巴苏 悉地 咕噜 梭哈。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसरचह्रिःयअत्रिनृजः सर्वरङ्कुशचित्तह्रींह्रींसर्ववसुसिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ mahāri ni sara ca hriḥ ya a tri nṛ jaḥ sarva aṅkuśa citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：舍，大自在，萨ra，匝，舍，雅，阿，智，呢，匝，匝，一切，勾召，心，舍，舍，一切，财物，成就，作，梭哈！）如是及其他任何所欲之本尊修法等，皆如各自仪轨般念诵。尽力转换任何所缘之生起次第和圆满次第。于朵玛中加入药物、酒，增长光彩。伴随乐器，如此祈请诸神：吽 舍！法身无生寂灭之自性中，报身具足相好庄严，光辉灿烂，化身变幻莫测之诸神众，请从意之虚空中升起，移动身躯！祈请啊！祈请啊！从意之要处祈请！升起吧！升起吧！从炽燃之界中升起！成办吧！成办吧！成办显现之事业！将障碍、敌人、魔障、罗睺摧为微尘！具足上师、本尊、空行之众，请享用此美食甘露之供品，成办顺缘，遣除违缘，迅速成办四种事业！护法、使者、使役、护教等众，以及侍从和再侍从等化身，请享用此血肉赤红之朵玛，将怨恨之敌、作害之魔障、食人之鬼、破坏之邪魔等，于刹那间消灭！凡对上师怀恨、兄弟争斗、损害众生、为佛教之敌人者，食其肉、饮其血，断其七代血脉！贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢，以及嫉妒等烦恼，超脱于法界！争斗、狡辩、二执、罪恶、恐惧，以及阻碍解脱、制造障碍者，皆摧为微尘！成办顺缘，遣除违缘，我

【英语翻译】
This torma, blessed from the ocean of wisdom nectar, is offered to the retinue of the glorious command-listeners, the samaya friends, and the hundreds of thousands of messengers residing in the city created by the illusory body. First, those who have the right to enjoy the essence, please enjoy the essence; second, those who please the assembly, please enjoy the assembly; finally, those who have the right to enjoy the remainder, please enjoy the remainder. May this enjoyment of the remainder of the glorious command descent satisfy all who have the right to enjoy it, and may you accomplish the entrusted intentions and activities! Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Bhakṣa Sī Svāhā. At this time, strive to visualize the deity clearly and recite mantras, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajra Guru Deva Ḍākinī Svāhā. Hrīḥ Maha Rini Sara Ca Hriḥ Ya A Tri Nṛ Jaḥ Sarva Aṅkuśa Citta Hrīṃ Hrīṃ Sarva Vasu Siddhi Kuru Svāhā. Like this and any other desired deity practice, recite according to their respective rituals. Strive to transform any arising and completion stages of the object of focus. Add medicine and alcohol to the torma, increasing its splendor. Accompanied by musical instruments, invoke the deities in this way: Hūṃ Hrīḥ! From the Dharmakāya, the unborn, peaceful nature itself, the Sambhogakāya, adorned with marks and signs, radiant with glory, the Nirmāṇakāya, the assembly of deities that transforms into anything, please arise from the space of intention and move your bodies! Invoke! Invoke! Invoke from the essence of intention! Arise! Arise! Arise from the blazing realm! Accomplish! Accomplish! Accomplish the manifest activities! Crush obstacles, enemies, and Rudras into dust! The assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, please partake of this food, nectar, and offering, accomplish favorable conditions, dispel unfavorable conditions, and quickly accomplish the four activities! The protectors, messengers, servants, and Dharma protectors, along with the attendants and further attendants, please partake of this red torma of flesh and blood, and annihilate the hateful enemies, the harmful demons, the flesh-eating ghosts, and the destructive spirits in an instant! Whoever hates the guru, quarrels with siblings, harms beings, and is an enemy of the teachings, eat their flesh, drink their blood, and cut off their seven generations! May afflictions such as desire, hatred, ignorance, arrogance, and jealousy be liberated into the Dharmadhātu! May conflicts, deceit, dualistic clinging, sins, fears, obstacles to liberation, and hindrances be crushed into dust! Accomplish favorable conditions, dispel unfavorable conditions, and I

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ བྲོ་གར་ལ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་དང༔ ཉམས་བསྐྱང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཐོགས་མེད་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བརྩམ་བྱ་ཞིང༔ ཁ་སྐོང་དང་བཅས་རང་རང་གཞུང་ནས་བཙལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་བདུད་རྩི་རཀྟ་བྲན༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་འདི་ལྟར་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་ཡུལ་སྣང་
རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྟོན་པ་ཡེངས་མེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འབྱམས་ཡུག་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྗེད་ངས་ཐེར་ལ་འདོན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རང་
བབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་གཡེངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལ

【汉语翻译】
愿您拥有业之果报！此时此刻，所有道友和兄弟姐妹们，舞蹈等各种娱乐游戏，以及修行苦行毫不犹豫地进行，息增怀伏和现行等，事业随心所欲地开展，连同补充，从各自的仪轨中寻找，如所愿般瑜伽士们精进修行。外供朵玛，洒甘露血。如此念诵往昔的誓言盟约： 吽 遍！ 往昔，在逝去的时代，劫初之时，在自性任运成就的法界宫殿中，初始怙主导师普贤王如来，开启了自生五光之坛城时，化身六族空行刹那行者们，各自的境象，显现自身后，无论显现何物，都未曾中断接受朵玛吗？未曾中断守护不变之教法吗？未曾中断诛杀五毒之怨敌魔障吗？不违背往昔的誓言，请享用这自性清净的朵玛，恳请您们忆念誓言，成办所托付的事业！ 吽 遍！ 其后，在中间的劫中，禅定导师无散乱国王，开启了谨慎觉知之坛城时，能动粗细之天龙八部们，各自毫无遮掩地显现身形后，未曾中断接受自解脱朵玛吗？未曾中断守护无边无际之教法吗？未曾中断诛杀分别念之盗贼吗？未曾中断揭露遗忘吗？铭记往昔的誓言盟约，请享用这无论显现何物皆自解脱的朵玛，恳请您们忆念誓言，成办所托付的事业！ 吽 遍！ 其后，在中间的浊世，超越因缘的莲花生，以及如闪电般出现的君臣眷属们，以信解受持开启坛城时，所有世俗名相之护法们，显现分别念意之自身后，未曾中断接受意念分别之朵玛吗？未曾中断守护自然安住之教法吗？未曾中断诛杀散乱之怨敌魔障吗？不违背往昔的誓言，请享用这具足智慧精华的朵玛，恳请您们忆念誓言，成办所托付的事业！ 吽 遍！ 现在当今，在劫末浊世，在生老病死变迁的宫殿中，

【英语翻译】
May you have the fruit of your actions! At this time, all Dharma brothers and sisters, various entertainments such as dances, and the practice of asceticism should be carried out without hesitation. Activities such as pacifying, increasing, empowering, and subjugating, as well as direct actions, should be undertaken as desired. Seek from your own traditions, including supplements. Yogis should diligently practice as they wish. Scatter the outer offering torma, nectar, and rakta. Recite the past vows and agreements in this way: Hūṃ bhyaḥ! In the past, in the first age of the bygone era, in the palace of the self-existing and spontaneously accomplished Dharmadhatu, when the primordial protector, the teacher Kunsang (Kun bzang, 梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，普贤) opened the mandala of the five self-arisen lights, the emanations of the six classes of dakinis, the swift-goers, each showing their own realm's appearance and their own form, did they not fail to take the torma, whatever appeared? Did they not fail to protect the unchanging doctrine? Did they not fail to slay the enemies and obstacles of the five poisons? Without transgressing the vows of the past, please accept this torma of self-existing purity, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Hūṃ bhyaḥ! After that, in the middle age of the intermediate aeon, when the Samadhi teacher, the unwavering king, opened the mandala of mindfulness and awareness, the eight classes of gods and demons, moving subtly and grossly, each showing their form without obscuration, did they not fail to take the self-liberated torma? Did they not fail to protect the vast and boundless doctrine? Did they not fail to slay the thieves of conceptual thought? Did they not fail to expose forgetfulness? Remembering the past agreements and vows, please accept this self-liberated torma, whatever appears, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Hūṃ bhyaḥ! After that, in the degenerate age of the intermediate aeon, when Padmasambhava (Padma 'byung gnas, 梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：莲花生，莲花生) who transcends causes and conditions, and the lords, subjects, and companions who appeared like lightning, opened the mandala with faith and devotion, all the Dharma protectors of conventional signs, each showing the self-form of conceptual mind, did they not fail to take the torma of mental discrimination? Did they not fail to protect the naturally abiding doctrine? Did they not fail to slay the enemies and obstacles of distraction? Without transgressing the vows of the past, please accept this torma endowed with the essence of wisdom, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Hūṃ bhyaḥ! Now, in this degenerate age of the present time, in the palace of birth, aging, sickness, and death,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་འདུས་བྱས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མི་རྟག་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ འཁྲུལ་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཉན་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསླུ་བྲིད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དྷཱ་ཀི་རྣམས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང༔ ཟས་དང་སྐོམ་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ འདིར་གཤེགས་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང་བ་དང༔ འཁོར་དང་གང་ཟག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ གནོད་བྱེད་འགུགས་གཞུག་བྱས་ཏེ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་མནན་དམིགས་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་རྩལ་མཆེད་ལྕམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ནང་ལོག་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་ལ་མ་འགག་ཅིར་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དྷཱ་ཀི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་
སྟོན་ཅིང་བྱ་ར་

【汉语翻译】
无有懈怠精进持咒我等，以厌离敬信开启坛城时，虚假显现有为诸神鬼，现前无常示现自身后，未曾间断取受错乱食子耶？未曾间断守护神圣教法耶？未曾间断诛杀欺骗仇敌魔障耶？往昔誓言不违越，请受用新鲜忆念食子，恳请心意相续，行持所托事业。以食子盘洗涤水供养坚母众： བྷྱོ༔（藏文） 坚母护持作明母，姐妹海众眷属，内外他等教令之守卫，誓言严厉之友空行母，化身与再化身及眷属等，种种示现变化形象，事业乃守护神圣佛法，食物饮料喜悦血肉，于此处降临，请受用此供养食子，祈愿长久守护教法，恒常护佑眷属与补特伽罗，成为瑜伽修行者之友。祈愿护教护法恒常守护，勾摄遣除损害者，倾覆食子盘，食子盘镇压须弥山，击打舞步。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥） 上师加持本尊禅定力，空行母威力姐妹神通力，损害魔众仇敌魔障罗刹众，烦恼等解脱之障碍者，镇压于王宫须弥山之下，上方忿怒尊以苦行击打舞步，未生起无上菩提胜妙心之前，镇压已，切莫起身！ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं स्तम्भय मारय नन，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ staṃ bhaya māraya nan，汉语字面意思：嗡 啊 吽 镇压 杀 呐呐） 手持内供成就物，绕坛城，观想赐予成就， ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥） 从大乐宽广大王宫殿中，赐予加持之上师法身，如意生出如意宝藏，祈请赐予加持成熟解脱成就。显现无碍，种种显现之净土中，赐予一切成就之本尊圆满受用身，寂静与忿怒，一切所需皆生起，祈请赐予胜共成就。从威力能力圆满王宫中，事业自在空行化身，种种示现神通力，守卫

【英语翻译】
With unwavering diligence, we mantra holders,
When we open the mandala with renunciation and devotion,
May the illusory, conditioned gods and demons,
Having shown their impermanent forms manifestly,
Not cease to take the deluded torma?
Not cease to protect the sacred teachings?
Not cease to subdue the deceitful enemies and obstructors?
Without transgressing the vows made in the past,
Please accept this fresh, mindful torma,
Inspire the continuum of your mind and accomplish the entrusted activities.
Offering the Torma plate washing water to the steadfast mothers:
Bhyo! Steadfast mothers, protectors, and making mothers,
Assembly of ocean-like sisters,
Outer, inner, and other guardians of the command,
Dakinis who are the fierce friends of the oath,
Emanations and further emanations, along with servants,
Showing various changing appearances,
Protecting the sacred Buddha's teachings as your task,
Delighting in flesh and blood as food and drink,
Come here, please accept this substance torma,
May you protect the teachings forever,
Always care for the retinue and individuals,
And be friends to the yogi practitioners.
May the protectors of the teachings always protect,
Attract and repel the harm-doers, overturning the torma plate,
The torma plate presses down Mount Meru, stamping the horse dance.
Hūṃ hrīḥ! By the blessing of the lama, the samadhi of the yidam,
The power of the dakinis, the miraculous power of the sisters,
The hosts of harm-doing demons, enemies, and obstructors, rakshasas,
And those who obstruct liberation, such as afflictions,
Press them down under the palace of the great Mount Meru!
Above, the wrathful king beats the ascetic dance,
Until the supreme bodhicitta is born,
Having been pressed down, do not rise!
Oṃ āḥ hūṃ staṃ bhaya māraya nan!
Holding the inner offering substances in your hands,
Circumambulating the mandala, visualizing the granting of siddhis,
Hūṃ hrīḥ! From the palace of great bliss and vastness,
The lama, the dharmakaya who bestows the supreme blessing,
The wish-fulfilling treasury that arises as desired,
I pray that you bestow the blessing of maturation, liberation, and siddhi!
Unobstructed in appearance, from the pure lands that appear in various ways,
The yidam, the enjoyment body who bestows all siddhis,
Peaceful and wrathful, arising from all needs and desires,
I pray that you bestow the supreme and common siddhis!
From the palace where power, strength, and ability are perfected,
The emanation body of the dakini, the master of activities,
Showing various miracles,
Guarding.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཡང་དག་དོན་འབྲས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཁྱེད་དང་བདག་གཉིས་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་གནད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྩོལ་བགྱིད་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་དགོངས༔ བློ་ནོར་བླུན་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ དད་གདུང་གུས་པས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདི་བརྩམས་ལགས་ཀྱང༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པས་ཉེས་ལྟུང་ཕོག་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཙང་སྨེ་མི་མངའ་ཡང༔
ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡེལ་བར་གྱུར་པའི་ལས་བགྱིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་ནོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བཤགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་ཆོས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགྲོ་རྣམས་དབྱངས་ཆེན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ རང་བྱུང་འགགས་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ནི་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཤིང༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་འབྱམས་ཡ

【汉语翻译】
作，祈请赐予四种事业的成就。总体的至尊邬金颅鬘力，我以一心恭敬祈祷，无上胜义和共同如意等，祈请今日赐予殊胜成就。祈请赐予长寿不死和食物财物受用等，暂时安乐的成就。无生无灭无住三际的无边身语意，本体自性广大慈悲的虚空，身语意三调于成熟解脱之地，祈请赐予真实义果精华的成就。虽不执著于赐予成就与不赐予，但您与我二者誓言合一的关键，为了利益众生我行赐予之事，以誓言之力赐予一切所愿成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嘎雅瓦嘎 चित्त萨尔瓦悉地帕拉阿拉拉 霍（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala alala ho，汉语字面意思：身语意 一切 成就 果 阿拉拉 霍）以此享用成就之物。之后，如此忏悔罪业：奇奇，三时诸佛上师本尊空行众，以慈悲怜悯稍微垂念我，如我这般愚痴迷惑颠倒之人，以信心渴仰恭敬为成办胜妙本尊，虽已造作此事业仪轨之法，若因无明障蔽而触犯罪堕，虽智慧本尊无有垢染，

【英语翻译】
Do. Please grant the accomplishment of the four activities. Overall supreme Orgyen Skull Garland Power, I pray to you with one-pointed devotion. Supreme unsurpassed and common wish-fulfilling, etc., Please grant the sacred accomplishment today. Please grant the accomplishment of temporary happiness, such as immortal life, food, wealth, and enjoyment. The three states of arising, ceasing, and abiding, the body, speech, and mind that are free from extremes, The essence, nature, and vast compassion of the expanse, May body, speech, and mind be joined to the ground of ripening and liberation. Grant the essence of the true fruit of accomplishment. Although there is no focus on granting or not granting accomplishments, The key is that you and I are one in our vows. Since I am doing the granting for the benefit of beings, By the power of the vow, grant whatever accomplishments are desired. Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ala La Ho. By this, enjoy the substances of accomplishment. Then, confess misdeeds as follows: Kye Kye! Three times the Guru Yidam Khadro assembly, With compassion and love, please pay attention to me for a moment. Like me, a fool, ignorant, deluded, With faith, longing, and respect, in order to accomplish the supreme deity, Although I have composed this method of activity and ritual, If I have committed sins and transgressions due to the obscuration of ignorance, Although the wisdom deity has no stains,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ལ་མངའ༔ གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛད་པ་དུ་མ་ཡི༔ མཐུ་
སྟོབས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ ༈ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡུམ་ཉིད་ཡབ་ལ་ཡབ་ཀྱང་ས་བོན་ལ༔ ས་བོན་བར་སྣང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་གང་ཤར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས༔ རང་གར་ངང་བཞག་བཅོས་བསླད་མི་བྱ་བར༔ ཆད་མེད་རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་ལྷུག་པར་བོར༔ རང་ལུགས་བབས་གནས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཇལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟའི་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་བལྟ༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་གཤེགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ ལས་རྗེས་མི་མངོན་ཡང་ན་གང་མཛེས་ཏེ༔ རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་དང་སྦྱར༔ དེ་ལས་བྱུང་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྒྱུན༔ བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་གཞན་ལ་ཡི་རང་སྟེ༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་ཐེག་ཆེན་སར་བསྔོས་ལ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱས་བྱེད་ཡི་རང་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་
སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རིགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ རྒྱས་བསྡུས་ལོང་ཁྱབ་ཚུལ་དང་བསྟུན༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ མདུན་དུའང་སྐུ་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས༔ དམིགས་རྟེན་གང་འཐད་བཀྲམ་བྱ་ཞིང༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་ཡང༔ རང་གཞུང་ཚུལ་ལ་ཆོ་ག་འདི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྩམས་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་སྟེ༔ མདོར་བསྡུས་པདྨ་བཛྲས་བཀོད༔ ལས་ཅན་བུ་དང་

【汉语翻译】
周遍任运，深广无垠甘露雨流降，无尽功德殊胜愿吉祥！
胜者事业周遍皆自在，以方便智慧种种之作为，
以威力能力救度诸有情，事业究竟圆满愿普及！
༈ 器情有情及诸天众等，于幻化宫殿中明观而收摄，
复于自之明觉生起诸天众，复将眷属融入主尊父母尊，
母融入父尊父亦融入于明点，明点如虚空虹光或水泡，
无缘中增长舒放任运现，莫作改造任其自然安住，
无断广大任运安住松坦放，自性本位法界觉性母子融，
与本初佛陀本体得相遇，如是之理瑜伽之王观。
供品食子等物坛城等诸物，成就取受或迎请皆可作，
事业之后不现或随所宜，后之仪轨与瑜伽修合修。
彼中所生或有其他善妙流，已作正作及于他随喜等，
自他善根回向于大乘地，三轮无缘之中安住而作。
法界自性之中相续所生者，有相无相双运善妙业，
以此为主自他已作正作及随喜，回向无上大乘之果位。
我与无边无余诸有情，以是善妙根本力依之，
生生世世业之罪障悉清净，于深广法藏虚空中解脱愿！
如是等等回向发愿之种类，随所欲乐姐妹们皆可作，
其他后行事业与共法相同，萨玛雅，嘉嘉嘉！
如是事业次第之理者，与自身坛城即相关联，
随其广略长短舒放之理修，自生本尊瑜伽及，
于前亦可陈设身像坛城等，随顺所宜本尊物陈设，
供品食子等等如法而陈设，若与其它仪轨相关联，
然于自宗仪轨此法者，无有增减而造作已成，
加持悉地等等诸功德，如瑜伽者所思皆成就，
此乃一切之补遗，简略莲花金刚所造立，具缘之子与

【英语翻译】
May it be fully possessed! May the deep and vast nectar rain continuously fall! May the inexhaustible qualities and supreme auspiciousness be with us! Because the activity of the Victorious Ones is fully possessed,
With skillful means and wisdom, through various deeds,
With power, strength, and ability, may they liberate beings! May the complete and perfect activity spread everywhere with auspiciousness!
༈ All beings, including the environment and sentient beings, along with the gods,
Clearly visualize and gather them into the illusory body mandala.
Then, generate the assembly of deities from your own awareness.
Then, dissolve the retinue into the main deity, the father and mother.
The mother dissolves into the father, and the father dissolves into the seed syllable.
The seed syllable is like a rainbow or a bubble in space.
Expand and release without fixation; let whatever arises naturally unfold.
Leave it as it is, without alteration or manipulation.
Leave it loose, without interruption, vast and unconfined.
One's own nature, the abiding place, the union of space and awareness, like mother and child,
May you meet with the primordial Buddha himself!
The king of yogis observes this state.
Offerings, tormas, and other mandala implements,
Take the siddhis or dismiss them as appropriate.
After the activity, whether invisible or whatever is beautiful,
Combine the subsequent rituals with yogic practice.
From that which arises, or any other virtuous stream,
Having done, doing, or rejoicing in others,
Dedicate the merit of oneself and others to the Great Vehicle.
Abide in the state of the three spheres without fixation.
That which continuously arises from the state of the Dharmadhatu,
The virtuous activity of union with and without fixation.
Representing this, dedicate all that oneself and others have done, are doing, or rejoice in,
to the supreme Great Vehicle.
May I and all limitless beings,
Through relying on this root of virtue,
Purify all karmic obscurations of lifetimes,
And be liberated into the vast treasury of Dharma!
Such kinds of dedication and aspiration,
May the sisters and brothers do as they wish.
Furthermore, the subsequent activities are in accordance with the general practice.
Samaya! Gya gya gya!
Thus, the order of activities is,
Related to the body mandala itself,
Adjusted according to the manner of expansion, contraction, length, and breadth.
With the yoga of self-generation deity,
And in front, display images, mandalas, etc.,
Arrange whatever supports are suitable.
Arrange offerings, tormas, etc., properly.
Even if related to other rituals,
This Dharma of our own tradition,
If composed without addition or subtraction,
The blessings, siddhis, and other qualities,
Will be accomplished as the yogi desires.
This is a supplement to everything,
Briefly composed by Padma Vajra,
For the fortunate son and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་དགེའུར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མཛད་པ་ལ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་དབུས་རི་ནག་པོའི་ལྟོང༔ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་པུ་རི་ཕུག་ཆེན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་དགུས་བསྡམས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལགས་སོ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿得相遇！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。封印！宝藏封印！交付封印！表决融入！名为《事业道用简集·花鬘》者，于钦浦布热古之善处，由莲花生大士所造，为后世瑜伽士之故，措嘉我记录成文，于卫藏黑山之腹，邬金之修行处普日大洞中，以九重封印封印后作为宝藏隐藏。化身桑杰林巴，舞蹈自在游戏智慧力者，从宝藏中迎请而出。 

《上师意集》之《事业道用简集·花鬘》。 桑杰林巴。

【英语翻译】
May we meet! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow/Commitment). Seal! Treasure Seal! Entrusted Seal! Symbolic Integration! This is called "A Concise Guide to Activities: A Garland of Flowers." Composed by the great master Padmasambhava at the virtuous place of Chimphu Bre-gu, for the sake of future yogis, I, Tso-gyal, wrote it down and sealed it as a treasure with nine layers of seals in the great cave of Puri, the practice place of Oddiyana, in the belly of the Black Mountain of U (Central Tibet). The incarnation Sangye Lingpa, the master of dance, the playful wisdom, extracted it from the treasure.

From the Guru's Union of Intentions, "A Concise Guide to Activities: A Garland of Flowers." Sangye Lingpa.

============================================================

